Néhány eset, mikor a címadás picit félrement - Corn & Soda

Néhány eset, mikor a címadás picit félrement

cím

Forrás: Filmtekercs.hu

Az új Star Trek sorozat címén hangosan felröhögtünk. Hogy miért? Mert rövidítve STD, azaz szexuális úton terjedő betegség.

A hosszú címmel rendelkező sorozatoknál szokás a címet rövidítve írni, hogy ne kelljen mindig kiírni az egészet. Persze ezzel nagyjából 5 másodpercet nyerünk és fogalmam sincs, hogy mihez kezdhetünk a rengeteg felszabadult idővel, de ha már így alakult akkor rövidítsünk. Hiszen úgyis mindenki tudja mire gondolok, ha azt írom, hogy GoT, OiTNB, FTWD, TWDés most már az STD-nél is. Igaz lehet, hogy miután a készítők is látják majd rövidítve a címet, újra gondolják azt, mert ahogy azt a felvezetőben is írtam, ez az angol nyelvben ez a szexuális úton terjedő betegségek rövidítése. Hát, nem igazán gondolták ezt át, de el lehet vonatkoztatni.

Szóval az STD kapcsán jutott eszünkbe néhány félrement címadás, amiket most fel szeretnénk idézni.

 

Forrás: Nina’s Soap Bubble Box

Az egyik első, ami az eszembe jut, az a V című sorozat, ami a ’80-as években azonos címen készült produkció remake-je. Akkoriban még nem volt baj az egy betűs cím, de mikor az emberek már mindent az interneten keresnek, úgy az egyetlen betűs cím, rendesen megnehezíti a dolgunkat.

Ennek az ellentéte sem túl szerencsés, azaz mikor olyan hosszú címet adnak egy filmnek, hogy már a kimondásába, leírásába is belefáradunk. Ilyen volt például a The Englishman Who Went Up a Hill But Came Down a Mountain, ami a magyar  fordításban is ezt a csodás mondatot kapta meg, mint cím, hogy Az angol, aki dombra ment fel és hegyről jött le. Szintén ebbe a hibába esett bele, egy egyébként iszonyatosan jó westernfilm, a Jesse James meggyilkolása, a tettes a gyáva Robert Ford (The Assassination of Jesse James by the Coward Robert Ford, 2007), illetve a Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb (Dr. Strangelove, avagy rájöttem, hogy nem kell félni a bombától, meg is lehet szeretni). Huh! Ha hangosan kimondom ki is szárad a torkom a végére. Az pedig csak a hab a tortán, hogy ezek a címek gyakorlatilag a film egész történetét és csattanóját is lelövik.

 

Forrás: Lisztes megmondja a tutit Blog

A legjobbak mégis akkor születnek, mikor a stúdiók megpróbálnak szellemesek lenni, és ők is rövidítésekbe kezdenek. A  2 Fast, 2 Furious a filmtörténelem egy olyan időszaka, amit mindannyian szeretnénk elfelejteni. Mondjuk a magyar címferdítése is megér egy misét, mert az, hogy Halálosabb iramban nem sokkal jobb, mint az eredeti, sőt talán még rosszabb is. A produkció szinte minden aspektusában borzalmas. A történet csapnivaló, a színészi játék úgy ahogy van borzalmas, de a legrosszabb mégis a cím. Az ostoba angol nyelvű szójátéktól ledobja az agyunk az ékszíjat, ám tekintve, hogy a főcím után mi következik, ez lehet még a film javára is válik.

Szellemesség területén viszont az egyik James Bond film viszi a pálmát. Ez nem más, mint a Polipka, ami magyarul tök ártalmatlan, de az eredeti címe Octopussy (1983), ami úgy hangzik, mint valami ócska pornóparódia. Lelki szemeink előtt látjuk is a szörnyet, ami egy női nemi szerv és nyolc csápjával gyilkolja az ártatlanokat. Leírva pedig nem is értem, hogy az Asylum stúdió, ezt még miért nem forgatta le.

A lényeg, hogy ahogyan könyvet sem szabad megítélni a borítójáról, úgy filmről és sorozatról sem dönthetünk csupán a címe alapján (kivéve a Halálosabb iramban esetében). Mert már láthatjuk, hogy egy szörnyű címadást is követhet humor és izgalom, valamint egy viszonylag ötletes szójátékot is követhet olyan történet, amitől legszívesebben a szemünkbe nyomnák az ujjainkat a fülünkbe pedig pop-cornt tömnénk.

 

Ezek is tetszhetnek...

hu_HUHungarian
hu_HUHungarian
%d blogger ezt szereti: