Az új Star Trek sorozat címén hangosan felröhögtünk. Hogy miért? Mert rövidítve STD, azaz szexuális úton terjedő betegség.
A hosszú címmel rendelkező sorozatoknál szokás a címet rövidítve írni, hogy ne kelljen mindig kiírni az egészet. Persze ezzel nagyjából 5 másodpercet nyerünk és fogalmam sincs, hogy mihez kezdhetünk a rengeteg felszabadult idővel, de ha már így alakult akkor rövidítsünk. Hiszen úgyis mindenki tudja mire gondolok, ha azt írom, hogy GoT, OiTNB, FTWD, TWDés most már az STD-nél is. Igaz lehet, hogy miután a készítők is látják majd rövidítve a címet, újra gondolják azt, mert ahogy azt a felvezetőben is írtam, ez az angol nyelvben ez a szexuális úton terjedő betegségek rövidítése. Hát, nem igazán gondolták ezt át, de el lehet vonatkoztatni.
Szóval az STD kapcsán jutott eszünkbe néhány félrement címadás, amiket most fel szeretnénk idézni.
Az egyik első, ami az eszembe jut, az a V című sorozat, ami a ’80-as években azonos címen készült produkció remake-je. Akkoriban még nem volt baj az egy betűs cím, de mikor az emberek már mindent az interneten keresnek, úgy az egyetlen betűs cím, rendesen megnehezíti a dolgunkat.
Ennek az ellentéte sem túl szerencsés, azaz mikor olyan hosszú címet adnak egy filmnek, hogy már a kimondásába, leírásába is belefáradunk. Ilyen volt például a The Englishman Who Went Up a Hill But Came Down a Mountain, ami a magyar fordításban is ezt a csodás mondatot kapta meg, mint cím, hogy Az angol, aki dombra ment fel és hegyről jött le. Szintén ebbe a hibába esett bele, egy egyébként iszonyatosan jó westernfilm, a Jesse James meggyilkolása, a tettes a gyáva Robert Ford (The Assassination of Jesse James by the Coward Robert Ford, 2007), illetve a Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb (Dr. Strangelove, avagy rájöttem, hogy nem kell félni a bombától, meg is lehet szeretni). Huh! Ha hangosan kimondom ki is szárad a torkom a végére. Az pedig csak a hab a tortán, hogy ezek a címek gyakorlatilag a film egész történetét és csattanóját is lelövik.
A legjobbak mégis akkor születnek, mikor a stúdiók megpróbálnak szellemesek lenni, és ők is rövidítésekbe kezdenek. A 2 Fast, 2 Furious a filmtörténelem egy olyan időszaka, amit mindannyian szeretnénk elfelejteni. Mondjuk a magyar címferdítése is megér egy misét, mert az, hogy Halálosabb iramban nem sokkal jobb, mint az eredeti, sőt talán még rosszabb is. A produkció szinte minden aspektusában borzalmas. A történet csapnivaló, a színészi játék úgy ahogy van borzalmas, de a legrosszabb mégis a cím. Az ostoba angol nyelvű szójátéktól ledobja az agyunk az ékszíjat, ám tekintve, hogy a főcím után mi következik, ez lehet még a film javára is válik.
Szellemesség területén viszont az egyik James Bond film viszi a pálmát. Ez nem más, mint a Polipka, ami magyarul tök ártalmatlan, de az eredeti címe Octopussy (1983), ami úgy hangzik, mint valami ócska pornóparódia. Lelki szemeink előtt látjuk is a szörnyet, ami egy női nemi szerv és nyolc csápjával gyilkolja az ártatlanokat. Leírva pedig nem is értem, hogy az Asylum stúdió, ezt még miért nem forgatta le.
A lényeg, hogy ahogyan könyvet sem szabad megítélni a borítójáról, úgy filmről és sorozatról sem dönthetünk csupán a címe alapján (kivéve a Halálosabb iramban esetében). Mert már láthatjuk, hogy egy szörnyű címadást is követhet humor és izgalom, valamint egy viszonylag ötletes szójátékot is követhet olyan történet, amitől legszívesebben a szemünkbe nyomnák az ujjainkat a fülünkbe pedig pop-cornt tömnénk.