
Magvető Kiadó fotója

Ljudmila Ulickaja, korunk egyik legnépszerűbb orosz írónője új könyvének bemutatója alkalmával Budapesten járt. Hétfő este a kortárs orosz irodalom és az írónő rajongói a Corvin moziban tartott nagyszabású könyvbemutatón találkozhattak vele személyen is és megismerhették legújabb regényét, a Jákob lajtorjáját.
Kígyózó sorokban álldogáltak a rajongók a Corvin mozi Korda terme előtt, miközben az a könyvbemutató kezdésére és Ljudmila Ulickajára vártak. A legtöbben kezükben szorongatták az írónő frissen megjelent vaskos kötetét is, a Jákob lajtorjáját. Aztán nyílt az ajtó, s a közönség fejhallgatókkal felszerelkezve – a szinkrontolmácsolás követéséhez – elfoglalhatta a helyét. Ahogyan a terem megtelt, hamarosan a színpadra lépett a várva várt írónő és beszélgetőpartnere, Forgách András író. Ljudmila Ulickaja kedvesen integetve köszöntötte a vendégsereget, majd helyet foglaltak a beszélgetéshez.

Kezdésként Forgách András mondott pár szót az írónőről és műveiről, majd azt fejtegette, milyen nagyszerű dolog, hogy mára már egyre kevesebb idő telik el egy-egy regénye eredeti és magyar fordításának megjelenése között. Ezután megosztotta Ulickajával saját olvasási élményeit az írónő műveivel kapcsolatban. Majd kiemelte, hogy legújabb regénye, a Jákob lajtorjája, mint családregény őt Márquez Száz év magányára emlékeztette. Ezután a regény megírásának körülményeiről és családi vonatkozásairól kérdezte a művésznőt.
Ulickaja mesélt a mű személyes vonatkozásairól, saját családjának múltjáról, apjáról, aki a regény Jakovjának ihletője. Elmondta, hogy mit jelentett kozmopolitának és zsidónak lenni a 20. század elején Oroszországban, s mennyire könnyű volt börtönbe kerülni egy ilyen „bűnért”. Majd őszintén beszélt a családi múlttal való szembenézés nehézségeiről, s a problémával kapcsolatban Esterházy Pétert idézte. Az ő példája segítette ebben a küzdelemben, hogy a családregény létrejöhessen. Őseink múltja, ott van bennünk, a mi életünkben, sőt DNS-ünkben is, meghatároz bennünket. Forgách emlékeztette a közönséget, hogy az írónő eredetileg genetikus, és a mű két történetszála, Jakové s unokájáé, Nóráé úgy tekeredik egymásba, mint a DNS két spirálja. A nagypapa története véletlenül, iratok formájában kerül Nórához, aki miközben megismeri Jakov történetét, saját magát is képes jobban megérteni.

Forrás: Magvető Kiadó Facebook oldala
A regény hősnőjével kapcsolatban Forgách megjegyezte, hogy nevét Ibsen drámájából kapta, s ráadásul Nóra színházi díszlet és jelmeztervező, ami szintén életrajzi elemekre utal. Ugyanis Ulickaja sokáig színházi dramaturgként dolgozott.
A regény kapcsán szóba került a politikai is, az írónő mesélt a saját élményeiről a hatalommal kapcsolatban. Elmondta, hogy a színházi darabok betiltása nemcsak a múltban volt mindennapos dolog, hanem a jelenben, most is az. Szerinte hiába változnak a rendszerek, mindegy, hogy szovjet vagy orosz, a hatalom mindig szembehelyezkedik az egyénnel, s elnyomja azt.

Forrás: Magvető Kiadó Facebook oldala
Majd Balog Judit színésznő lépett színpadra, s olvasott fel egy részletet a Jákob lajtorjájából. Bár a művésznő súlyos rekedtséggel küzdött, mégis sikerült átadnia a regény hangulatát, humorát a közönségnek, akik teljes átéléssel hallgatták az előadást.
Majd a beszélgetés utolsó részéhet Goretity József, a regény műfordítója is csatlakozott. Forgách András elmondta, hogy ismeretségét az írónővel Goretity úrnak köszönheti, aki Ulickaja legtöbb magyarul megjelent művét fordította. Majd a regény fordításainak nehézségeiről beszélgettek. Goretity szerint a mű fordításának nehézségét leginkább a nyelvi sokszínűsége adja. Ugyanis a regény minden egyes szereplője szinte más-más beszélőt képvisel. A tárdalom különböző rétegeihez tartoznak, különböző korokban élnek, s ez a nyelvhasználatukat is meghatározza, ami a fordítót különleges kihívások elé állítja. Ráadásul találkozunk grúz akcentussal beszélővel, s tudományos, szaknyelvi szövegrészekkel is, melyek átültetése magyarra szintén nem könnyű feladat. Majd Forgách András és Goretity József az írónő elbeszélői stílusáról beszélgetett, és Ulickaja írásmódját Csehovéhoz hasonlították.

Forrás: Magvető Kiadó Facebook oldala
Végezetül Ljudmila Ulickaja elköszönésképpen szólt pár szót a közönséghez, elmondta, mennyire szeret Magyarországon lenni, s kedvesen búcsúzott a jelenlévőktől, akik aztán dedikáltathatták is az írónővel köteteit.
Ulickaja legújabb regénye, a Jakob lajtorjája megvásárolható a Magvető Kiadónál.